A Greek-to-English glossary
Words
Every word in your English Bible is a translation. The original was Greek. Sometimes the translation captures the meaning perfectly. Sometimes it flattens or distorts what the original word actually meant.
This glossary lists the words that get most lost in translation. Look up the English word you'd see in your Bible. See the original Greek. See what it actually meant.
161 words
-
In your English Bible
abide
also: remain, stay, dwell
In the original Greek
μένω meno
What it actually means
To remain or stay — like making your home somewhere.
Common misreading Old English 'abide' sounds command-like. The original is closer to 'make your home here' — relational, not authoritative.
-
In your English Bible
adultery
In the original Greek
μοιχεία moicheia
What it actually means
Sexual violation of a marriage covenant.
Common misreading In strict ancient usage, specifically meant sex with another man's wife. Jesus expanded it to apply equally to both spouses.
-
In your English Bible
age
also: era, eternity
In the original Greek
αἰών aion
What it actually means
An era or defined period of time — sometimes total eternity.
Common misreading Often translated 'world' or 'eternity.' The Greek is more like 'era' — a defined time-frame with its own character.
-
In your English Bible
anointed
also: Christ, Messiah
In the original Greek
Χριστός christos
What it actually means
The Anointed One — Greek translation of Hebrew 'Mashiach' (Messiah).
Common misreading Most people treat 'Christ' as Jesus's surname. It's not — it's his title.
-
In your English Bible
apostle
also: one sent, messenger
In the original Greek
ἀπόστολος apostolos
What it actually means
One sent with a message and authority — like an ambassador.
Common misreading Became a religious title in English. The Greek just meant 'sent one with authority' — applicable to many roles.
-
In your English Bible
assembly
also: church, gathering
In the original Greek
ἐκκλησία ekklesia
What it actually means
An assembly of people called out for a purpose.
Common misreading English 'church' often means a building. Ekklesia is about people gathered together — never about real estate.
-
In your English Bible
assurance
also: substance, foundation, confidence
In the original Greek
ὑπόστασις hupostasis
What it actually means
What stands underneath — the actual substance of something.
Common misreading Often translated 'assurance' (subjective), but the Greek says faith is the actual substance — not just confidence about it.
-
In your English Bible
authority
also: power, right
In the original Greek
ἐξουσία exousia
What it actually means
The legitimate right to act.
Common misreading Different from raw power (dunamis). Exousia is the right to act; dunamis is the ability.
-
In your English Bible
baptize
also: immerse, dip
In the original Greek
βαπτίζω baptizo
What it actually means
To dip, plunge, or immerse fully.
Common misreading English 'baptize' can suggest sprinkling. The Greek strictly means full immersion.
-
In your English Bible
believe
also: trust, have faith
In the original Greek
πιστεύω pisteuo
What it actually means
To trust or rely on — relational, not just intellectual.
Common misreading English 'believe' often means just intellectual acceptance. The Greek includes active trust — relying on someone, not just accepting a fact.
-
In your English Bible
blasphemy
also: slander
In the original Greek
βλασφημία blasphemia
What it actually means
Speech that injures someone's reputation — toward God OR people.
Common misreading In modern English, 'blasphemy' is almost exclusively religious. The Greek covers any harmful speech against anyone.
-
In your English Bible
blessed
also: happy, fortunate
In the original Greek
μακάριος makarios
What it actually means
Deep, lasting well-being that doesn't depend on circumstances.
Common misreading Often confused with 'lucky' (the modern hashtag #blessed sense). Makarios is the opposite of luck.
-
In your English Bible
body
In the original Greek
σῶμα soma
What it actually means
The physical body — neutral, just the body.
Common misreading Often conflated with sarx (flesh). Greek distinguishes — soma is the body as a real, good thing; sarx often carries moral weight.
-
In your English Bible
breath
also: spirit, wind
In the original Greek
πνεῦμα pneuma
What it actually means
Breath, wind, or spirit — all the same word.
Common misreading English 'spirit' sounds ghostly. The original is closer to 'breath' — invisible but real and felt.
-
In your English Bible
brother
also: fellow believer
In the original Greek
ἀδελφός adelphos
What it actually means
Brother — biological or in faith. The plural often includes women too.
Common misreading When the New Testament addresses 'brothers,' it usually means 'siblings' — including women.
-
In your English Bible
brotherly love
In the original Greek
φιλαδελφία philadelphia
What it actually means
Affection between siblings — applied to fellow believers.
Common misreading The American city is named for this word. The original is warm sibling-style love.
-
In your English Bible
child
In the original Greek
τέκνον teknon
What it actually means
Child — emphasizes the relationship of being born from someone.
Common misreading English 'child' is mostly age-based. Teknon emphasizes the relational origin.
-
In your English Bible
clean
also: pure
In the original Greek
καθαρός katharos
What it actually means
Clean, unmixed, single-substance.
Common misreading Often interpreted as 'sexually chaste.' The Greek is broader — unmixed, undivided, without compromise.
-
In your English Bible
compassion
also: mercy
In the original Greek
ἔλεος eleos
What it actually means
Compassion that acts — not just feeling sorry for someone.
Common misreading Often equated with pity. Eleos is more than feeling — it's the action that follows the feeling.
-
In your English Bible
compassion (deep)
also: moved with compassion
In the original Greek
σπλαγχνίζομαι splagchnizomai
What it actually means
Visceral, gut-level compassion — moved in the bowels.
Common misreading English 'compassion' sounds polite. Splagchnizomai is physical — the gut punch you feel when you see real suffering.
-
In your English Bible
confess
also: agree, acknowledge
In the original Greek
ὁμολογέω homologeo
What it actually means
To say the same thing as God — verbal alignment with reality.
Common misreading English 'confess' suggests being forced to admit something. The Greek is voluntary alignment — agreeing with what's true.
-
In your English Bible
counselor
also: helper, advocate, comforter
In the original Greek
παράκλητος parakletos
What it actually means
One called alongside — to help, advocate, encourage.
Common misreading Different English translations pick one role (Helper, Advocate, Counselor, Comforter). The Greek means all four at once.
-
In your English Bible
covenant of words
also: agreement
In the original Greek
ὁμολογέω homologeo (verb)
What it actually means
See 'confess' above — same word. To agree, verbally align.
-
In your English Bible
creation
also: creature
In the original Greek
κτίσις ktisis
What it actually means
The act of creating, or the result of it.
Common misreading Modern 'creation' usually means just the made thing. The Greek includes the ongoing making process.
-
In your English Bible
crisis
also: judgment, decision
In the original Greek
κρίσις krisis
What it actually means
A deciding moment — a turning point requiring judgment.
Common misreading Modern 'crisis' means catastrophe. Greek krisis is more neutral — a moment where things must be decided.
-
In your English Bible
darkness
In the original Greek
σκότος skotos
What it actually means
Darkness — physical and moral.
Common misreading English 'darkness' is mostly absence of light. Greek skotos is a realm with its own character — not just empty space.
-
In your English Bible
dead
also: corpse
In the original Greek
νεκρός nekros
What it actually means
Dead — physically or spiritually.
Common misreading English 'dead' is mostly physical. Greek nekros readily includes spiritual senses — the New Testament can call a walking person 'dead.'
-
In your English Bible
death
In the original Greek
θάνατος thanatos
What it actually means
Death — physical and spiritual.
Common misreading Modern 'death' is mostly physical. Biblical thanatos includes spiritual separation from God.
-
In your English Bible
deceit
also: treachery
In the original Greek
δόλος dolos
What it actually means
Treachery, bait, trickery — luring someone into a trap.
Common misreading English 'deceit' is general. Dolos has a specific edge — it's calculating, premeditated trickery.
-
In your English Bible
desire
also: lust, craving
In the original Greek
ἐπιθυμία epithumia
What it actually means
Strong desire of any kind — good or bad depending on context.
Common misreading Often translated 'lust,' but the Greek isn't inherently sexual. The object and intent determines whether it's wrong.
-
In your English Bible
destitute
also: poor, beggar
In the original Greek
πτωχός ptochos
What it actually means
Utterly poor — a beggar with nothing.
Common misreading English 'poor' suggests low income. Ptochos is far stronger — having literally nothing.
-
In your English Bible
devil
also: slanderer
In the original Greek
διάβολος diabolos
What it actually means
Slanderer or accuser.
Common misreading Modern 'devil' is a red-suit cartoon figure. The Greek meaning is functional — one who accuses and slanders.
-
In your English Bible
disciple
also: learner, apprentice
In the original Greek
μαθητής mathetes
What it actually means
A learner walking behind a teacher — an apprentice.
Common misreading Modern 'disciple' sounds religious. Mathetes was a normal Greek word for any apprentice or student.
-
In your English Bible
doubt
also: two-minded
In the original Greek
διστάζω distazo
What it actually means
To be of two minds — wavering between options.
Common misreading Doubt isn't the opposite of faith — unbelief is. Distazo is wavering, which can coexist with real faith.
-
In your English Bible
earnest desire
also: zeal
In the original Greek
ζῆλος zelos
What it actually means
Burning desire or passion — for good or for harm.
Common misreading Modern 'jealousy' is the bad version of this. In Greek, zelos covered both holy passion AND destructive envy — context determined.
-
In your English Bible
endurance
also: perseverance, patience
In the original Greek
ὑπομονή hupomone
What it actually means
Remaining under load — active endurance, not passive waiting.
Common misreading Often translated 'patience,' which sounds passive. Hupomone is active — staying steady under pressure.
-
In your English Bible
envy
also: evil eye, stinginess
In the original Greek
ὀφθαλμὸς πονηρός ophthalmos poneros
What it actually means
Greek idiom — literally 'evil eye,' meaning envy or stinginess.
Common misreading Translated literally as 'evil eye,' modern readers think of curses. The actual meaning is jealous heart or stingy outlook.
-
In your English Bible
eternal
also: everlasting, age-long
In the original Greek
αἰώνιος aionios
What it actually means
Belonging to the age — quality of life from God's kingdom.
Common misreading English 'eternal' suggests endless time. Aionios is more about quality — life that belongs to a different age.
-
In your English Bible
evil
also: wickedness
In the original Greek
πονηρία poneria
What it actually means
Active, intentional wickedness — wanting harm.
Common misreading Often grouped with general 'evil.' Greek poneria is specifically intentional — wanting harm, not just doing it accidentally.
-
In your English Bible
exultation
also: extreme joy
In the original Greek
ἀγαλλίασις agalliasis
What it actually means
Loud, leaping, expressive joy — beyond ordinary happiness.
Common misreading Often translated 'gladness,' which sounds quiet. Agalliasis is physical, exuberant joy.
-
In your English Bible
faith
also: trust, loyalty
In the original Greek
πίστις pistis
What it actually means
Relational trust — based on someone's track record.
Common misreading Often misread as 'blind faith.' The Greek is trust grounded in someone's character — closer to reliance than wishful thinking.
-
In your English Bible
family love
also: natural affection
In the original Greek
στοργή storge
What it actually means
The bond between parents, children, siblings, kin.
Common misreading One of four Greek words for love. English collapses all four into one.
-
In your English Bible
father
In the original Greek
πατήρ pater
What it actually means
Father — the standard Greek word.
Common misreading Modern English 'father' can sound formal. Jesus's use was intimate and relational.
-
In your English Bible
father (intimate)
also: daddy, papa
In the original Greek
ἀββᾶ abba
What it actually means
Intimate Aramaic word for father — closer to 'daddy' than 'father.'
Common misreading Often heard as formal. It was what a young child called their dad — affectionate, dependent.
-
In your English Bible
fear
also: reverence, awe
In the original Greek
φόβος phobos
What it actually means
Fear — or deep reverence (context determines).
Common misreading When the Bible says 'fear of God,' it doesn't mean terror. It's closer to reverent awe.
-
In your English Bible
fellowship
also: sharing, participation
In the original Greek
κοινωνία koinonia
What it actually means
Shared participation — actually having a stake in the same thing.
Common misreading English 'fellowship' has come to mean church socials. Koinonia is much stronger — real shared stake, not just shared snacks.
-
In your English Bible
finished
also: completed, paid in full
In the original Greek
τετέλεσται tetelestai
What it actually means
Completed and remaining complete — like 'paid in full' on a receipt.
Common misreading Sounds like 'I give up' in English. The Greek means 'mission accomplished, and remaining so.'
-
In your English Bible
flesh
also: human nature
In the original Greek
σάρξ sarx
What it actually means
Flesh — physical body OR human nature apart from God.
Common misreading Modern readers hear it as just 'body.' Paul often uses it to mean human nature without God's Spirit.
-
In your English Bible
follow
also: accompany
In the original Greek
ἀκολουθέω akoloutheo
What it actually means
To walk behind, go the same direction as.
Common misreading Modern 'follow' can mean online (social media). The Greek is embodied — actually walking the same road.
-
In your English Bible
foolishness
also: folly
In the original Greek
ἀφροσύνη aphrosune
What it actually means
Lack of sense — not stupidity but moral foolishness.
Common misreading English 'foolishness' can sound benign. In Greek, it's a moral failure — choosing poorly, not just thinking poorly.
-
In your English Bible
forgive
also: release, send away
In the original Greek
ἀφίημι aphiemi
What it actually means
To let go, release, send away.
Common misreading English 'forgive' suggests an internal feeling. Aphiemi is active release — letting go of what you were holding.
-
In your English Bible
friendship love
also: fond of
In the original Greek
φιλέω phileo
What it actually means
Friendship love — affection between equals.
Common misreading One of four Greek words for love. Different from chosen sacrificial love (agape).
-
In your English Bible
fullness
also: completeness
In the original Greek
πλήρωμα pleroma
What it actually means
What fills — nothing missing.
Common misreading English 'fullness' can sound passive. Pleroma is active — what fills, what completes.
-
In your English Bible
gentle
also: meek
In the original Greek
πραΰς praus
What it actually means
Strength under control — a trained warhorse, not a weak one.
Common misreading Modern 'meek' means weak or doormat-like. Praus is the opposite — real power restrained.
-
In your English Bible
gift
also: spiritual gift, grace-gift
In the original Greek
χάρισμα charisma
What it actually means
A grace-gift — ability given by God for service.
Common misreading Modern 'charisma' means personal magnetism. Greek charisma was about something given, not natural personality.
-
In your English Bible
glory
also: honor, splendor
In the original Greek
δόξα doxa
What it actually means
The visible weight of someone's actual nature.
Common misreading English 'glory' sounds like bright lights. Doxa is more about substance made visible — real weight showing through.
-
In your English Bible
God
also: god
In the original Greek
θεός theos
What it actually means
Deity. In the New Testament, almost always the God of Israel.
Common misreading When the New Testament says 'the God' in Greek, it's specifically the God of Israel — not just any god.
-
In your English Bible
God-breathed
also: inspired
In the original Greek
θεόπνευστος theopneustos
What it actually means
Breathed-out by God — used of scripture.
Common misreading English 'inspired' has become weak. The Greek is stronger — actually breathed out by God, living and active.
-
In your English Bible
good
In the original Greek
ἀγαθός agathos
What it actually means
Inherently good — good in nature, useful, beneficial.
Common misreading English 'good' covers both agathos and kalos. Greek distinguishes — agathos is about intrinsic goodness.
-
In your English Bible
good (beautiful)
also: fine, excellent
In the original Greek
καλός kalos
What it actually means
Beautiful, excellent, fitting — goodness that's also beautiful.
Common misreading English 'good' collapses agathos and kalos. Kalos has an aesthetic dimension — goodness that's beautiful.
-
In your English Bible
good news
also: gospel
In the original Greek
εὐαγγέλιον euangelion
What it actually means
Good news — originally the announcement of a king's victory.
Common misreading Modern 'gospel' has become a religious technical term. The original was political — the announcement of a kingdom and its king.
-
In your English Bible
grace
also: favor, kindness, credit
In the original Greek
χάρις charis
What it actually means
An unearned gift — favor freely given.
Common misreading Modern 'grace' has narrowed to religious term. The Greek was everyday word for any free, unearned gift.
-
In your English Bible
great power
also: might
In the original Greek
δύναμις dunamis
What it actually means
Raw power, ability to perform.
Common misreading Different from exousia (authority). Dunamis is the ability; exousia is the right. You can have one without the other.
-
In your English Bible
grief
also: sorrow, pain
In the original Greek
λύπη lupe
What it actually means
Mental or emotional pain — the weight of distress.
Common misreading English 'sorrow' can sound poetic. Lupe is direct — the actual weight of pain.
-
In your English Bible
hades
also: realm of the dead, grave
In the original Greek
ᾅδης hades
What it actually means
The general realm of the dead — where everyone goes physically.
Common misreading Often translated 'hell,' but hades isn't gehenna. Hades is general; gehenna is specifically judgment.
-
In your English Bible
heal
In the original Greek
ἰάομαι iaomai
What it actually means
To make whole — physically or spiritually.
Common misreading Sometimes flattened with therapeuo (also 'heal'). Iaomai emphasizes the result — being whole.
-
In your English Bible
heart
In the original Greek
καρδία kardia
What it actually means
The inner person — mind, will, and emotions fused together.
Common misreading English 'heart' is mostly emotions. The Greek (and Hebrew) sense includes thinking, deciding, AND feeling.
-
In your English Bible
heaven
also: sky
In the original Greek
οὐρανός ouranos
What it actually means
Sky, heavens, dwelling place of God.
Common misreading English distinguishes sky (physical) from heaven (spiritual). Greek didn't — they were the same word.
-
In your English Bible
hell
also: Valley of Hinnom
In the original Greek
γέεννα gehenna
What it actually means
The Valley of Hinnom — a real trash valley outside Jerusalem.
Common misreading Modern 'hell' has Dante-inspired images. Gehenna was an actual smoldering trash dump — a concrete image, not a fantasy realm.
-
In your English Bible
holy
also: set apart, sacred
In the original Greek
ἅγιος hagios
What it actually means
Set apart for a purpose.
Common misreading English 'holy' often implies distant or judgmental. Hagios is about purpose — dedicated to specific use.
-
In your English Bible
hope
also: confident expectation
In the original Greek
ἐλπίς elpis
What it actually means
Confident expectation — anchored, not wishful.
Common misreading Modern 'hope' often means 'I wish.' Greek elpis is closer to 'I expect, with reason.'
-
In your English Bible
hospitality
also: love of strangers
In the original Greek
φιλοξενία philoxenia
What it actually means
Love of strangers — welcoming people you don't know.
Common misreading Modern 'hospitality' has become entertainment. Philoxenia was costlier — welcoming actual strangers, often at risk.
-
In your English Bible
humble
also: lowly
In the original Greek
ταπεινός tapeinos
What it actually means
Occupying the low position — not just acting modest.
Common misreading English 'humble' can sound like a virtue you display. Tapeinos is more like a position you actually take.
-
In your English Bible
insight
also: understanding
In the original Greek
σύνεσις sunesis
What it actually means
The ability to see how pieces fit together.
Common misreading Different from sophia (wisdom) and gnosis (knowledge). Sunesis is specifically connecting and perceiving patterns.
-
In your English Bible
Jesus
also: Joshua
In the original Greek
Ἰησοῦς iesous
What it actually means
Greek form of Hebrew Yeshua — meaning 'Yahweh saves.'
Common misreading Treated as a specifically religious name. In 1st-century Israel, it was a common name — like Michael today. The name itself MEANS 'salvation.'
-
In your English Bible
joy
In the original Greek
χαρά chara
What it actually means
Joy — related to grace, deeper than happiness.
Common misreading Happiness depends on happenings. Chara holds even when circumstances aren't joyful.
-
In your English Bible
judge
also: decide, separate
In the original Greek
κρίνω krino
What it actually means
To render a verdict — separate between options.
Common misreading Jesus's 'judge not' uses krino (verdict). Discernment (diakrino) is different. English doesn't distinguish.
-
In your English Bible
kingdom
also: reign, rule
In the original Greek
βασιλεία basileia
What it actually means
Royal rule — more verb than place.
Common misreading English 'kingdom' suggests geography. Basileia is closer to 'active reign of a king.'
-
In your English Bible
know (experiential)
also: experience, recognize
In the original Greek
γινώσκω ginosko
What it actually means
To know through experience or relationship.
Common misreading English 'know' covers both ginosko and oida. Ginosko is intimate — knowing a person, not just about them.
-
In your English Bible
know (intellectual)
also: perceive
In the original Greek
οἶδα oida
What it actually means
To know intellectually, factually, intuitively.
Common misreading When Jesus said 'I never knew you' to false followers, he used ginosko (relational) — not oida (intellectual). The difference matters.
-
In your English Bible
knowledge
In the original Greek
γνῶσις gnosis
What it actually means
Knowledge gained through experience or relationship.
Common misreading Sometimes confused with mere information. Biblical gnosis is relational — the kind you get from spending time with someone.
-
In your English Bible
lamb
In the original Greek
ἀμνός amnos
What it actually means
A young lamb — innocent, sacrificial.
Common misreading Modern readers think lambs are cute. In sacrificial culture, the lamb image meant innocence AND death.
-
In your English Bible
last
also: final, uttermost
In the original Greek
ἔσχατος eschatos
What it actually means
Last in a sequence — position or time.
Common misreading Often associated specifically with end-times. Greek just meant 'last' — temporal or positional.
-
In your English Bible
law
also: principle, custom
In the original Greek
νόμος nomos
What it actually means
Law — both formal codes (Torah) and operating principles.
Common misreading English 'law' sounds like legislation. Greek nomos can mean any binding principle, not just legal codes.
-
In your English Bible
lawlessness
also: wickedness
In the original Greek
ἀνομία anomia
What it actually means
Without law — active rejection of God's authority.
Common misreading Often translated 'wickedness.' The Greek is direct — refusing to live under any authority but yourself.
-
In your English Bible
lewdness
also: sensuality, shameless indulgence
In the original Greek
ἀσέλγεια aselgeia
What it actually means
Unrestrained behavior, especially in public — shamelessness.
Common misreading Often narrowed to mean 'sexual immorality.' The Greek is broader — any kind of unrestrained, shameless behavior.
-
In your English Bible
life
In the original Greek
ζωή zoe
What it actually means
Deep, animating life — the spark, not just duration.
Common misreading English 'life' collapses zoe and bios. Bios is the timeline; zoe is what makes those years alive.
-
In your English Bible
life (biological)
also: livelihood
In the original Greek
βίος bios
What it actually means
Biological life — your years, career, circumstances.
Common misreading English 'life' covers both bios and zoe. Greek distinguishes — bios is the timeline; zoe is the spark.
-
In your English Bible
light
In the original Greek
φῶς phos
What it actually means
Light — physical and as revelation.
Common misreading Modern 'light' is a physics term. Greek phos carries metaphysical weight — light as revelation, truth made visible.
-
In your English Bible
Lord
also: master, owner, sir
In the original Greek
κύριος kurios
What it actually means
One who has authority over something or someone.
Common misreading Modern 'Lord' sounds purely religious. In Greek it was everyday — when applied to Jesus, calling him kurios was a political claim.
-
In your English Bible
love
In the original Greek
ἀγάπη agape
What it actually means
Chosen, sacrificial love — doesn't depend on feeling.
Common misreading English collapses four Greek love words into one. Agape isn't warm feelings — it's chosen action.
-
In your English Bible
mammon
also: money, wealth
In the original Greek
μαμωνᾶς mamonas
What it actually means
Wealth personified as a rival to God.
Common misreading Modern readers think Mammon is a demon. It's not — it's wealth treated as a competing god.
-
In your English Bible
mercy
also: compassion
In the original Greek
ἔλεος eleos
What it actually means
Compassion that acts.
Common misreading Often equated with pity. Eleos is more than feeling — it's the action that follows the feeling.
-
In your English Bible
mind
also: understanding, intellect
In the original Greek
νοῦς nous
What it actually means
The mind — both thinking and orientation.
Common misreading English 'mind' is mostly thinking. Greek nous includes mindset — your orientation, not just your processing.
-
In your English Bible
missing the mark
also: sin
In the original Greek
ἁμαρτία hamartia
What it actually means
Missing the target you were aiming at.
Common misreading Modern 'sin' has become a checklist of forbidden behaviors. The Greek is broader — including the good you fail to do.
-
In your English Bible
mystery
also: secret, hidden truth
In the original Greek
μυστήριον mysterion
What it actually means
A previously hidden truth that has now been revealed.
Common misreading English 'mystery' means unsolvable. Greek mysterion means 'revealed secret' — opened up, not still hidden.
-
In your English Bible
name
also: character, authority
In the original Greek
ὄνομα onoma
What it actually means
Name — but also essence, character, authority.
Common misreading English 'name' is mostly a label. Biblical onoma is much more — your name was your identity and reputation.
-
In your English Bible
neighbor
also: the one near
In the original Greek
πλησίον plesion
What it actually means
The one near — whoever is in front of you needing help.
Common misreading Modern 'neighbor' means the person next door. Greek plesion is broader — anyone close enough to help.
-
In your English Bible
one and only
also: unique, only-begotten
In the original Greek
μονογενής monogenes
What it actually means
One of a kind — not 'only created.'
Common misreading Older translations rendered 'only-begotten,' implying Jesus was created. The Greek is about uniqueness, not origin.
-
In your English Bible
paradise
also: garden
In the original Greek
παράδεισος paradeisos
What it actually means
An enclosed garden, especially a royal one.
Common misreading Modern 'paradise' suggests tropical resort. The original was a walled royal garden — ordered beauty and intimate access.
-
In your English Bible
patience
also: longsuffering, forbearance
In the original Greek
μακροθυμία makrothumia
What it actually means
Long-tempered — slow to anger with people.
Common misreading Often translated 'patience.' Makrothumia is specifically about people — slowness to anger, bearing with faults.
-
In your English Bible
peace
In the original Greek
εἰρήνη eirene
What it actually means
Wholeness — everything in right alignment.
Common misreading Modern 'peace' means 'no fighting.' Biblical peace means flourishing in right relationship — including conflict that serves restoration.
-
In your English Bible
pearls
In the original Greek
μαργαρῖται margaritai
What it actually means
Pearls — the most valuable gem in the ancient world.
Common misreading Jesus's 'don't cast pearls before swine' assumes the listener knows pearls were the top-value item — more valuable than gold.
-
In your English Bible
poor (working)
also: needy
In the original Greek
πένης penes
What it actually means
Working poor — has to labor but isn't destitute.
Common misreading English 'poor' covers both penes and ptochos. Greek distinguishes — penes is income-poor; ptochos is dependence-poor.
-
In your English Bible
power
also: might, ability
In the original Greek
δύναμις dunamis
What it actually means
Raw ability to perform — root of 'dynamic' and 'dynamite.'
Common misreading Often confused with exousia (authority). Dunamis is the ability; exousia is the right.
-
In your English Bible
pray
In the original Greek
προσευχή proseuche
What it actually means
Direct address to God — formal or casual.
Common misreading Modern 'prayer' sounds formal. The original includes any direct speech to God — a continuous conversation.
-
In your English Bible
presence
also: coming, arrival
In the original Greek
παρουσία parousia
What it actually means
Arrival AND ongoing presence — both at once.
Common misreading Often translated 'coming' only. The Greek includes presence — when Jesus comes, he stays.
-
In your English Bible
proclamation
also: preaching, message
In the original Greek
κήρυγμα kerygma
What it actually means
What is proclaimed by a herald — the content of the message.
Common misreading Modern 'preaching' can mean any religious talk. Kerygma was a public announcement of important news.
-
In your English Bible
prophet
In the original Greek
προφήτης prophetes
What it actually means
One who speaks forth for God — not primarily a fortune-teller.
Common misreading Modern 'prophet' usually means fortune-teller. Biblical prophets mostly addressed the present, not the future.
-
In your English Bible
propitiation
also: atonement, mercy seat
In the original Greek
ἱλαστήριον hilasterion
What it actually means
The place where wrong is made right — originally the Ark's cover.
Common misreading Theologians argue about 'propitiation' vs 'expiation.' The Greek is simpler — the meeting place where mercy is given.
-
In your English Bible
pure
also: clean
In the original Greek
καθαρός katharos
What it actually means
Clean, unmixed, single-substance.
Common misreading Often interpreted as 'sexually chaste.' The Greek is broader — unmixed, undivided, without compromise.
-
In your English Bible
rage
also: temper, fury
In the original Greek
θυμός thumos
What it actually means
Burning, sudden anger — temper that flashes.
Common misreading Different from orge (settled anger). Thumos is the flash of rage; orge is the weighed verdict.
-
In your English Bible
ransom
also: price of release
In the original Greek
λύτρον lutron
What it actually means
The price paid to free a slave or prisoner.
Common misreading Theological debates miss that lutron was a normal economic word. Jesus used everyday language for extraordinary release.
-
In your English Bible
rebellion
also: transgression
In the original Greek
παράβασις parabasis
What it actually means
Deliberately stepping across a known line.
Common misreading Different from hamartia (missing the mark — can be accidental). Parabasis is intentional rule-breaking.
-
In your English Bible
redemption
also: release, deliverance
In the original Greek
ἀπολύτρωσις apolutrosis
What it actually means
Being bought out of slavery — paying for someone's release.
Common misreading Modern 'redemption' is abstract. The original was literal — someone paying to free someone else.
-
In your English Bible
remain
also: abide, stay, dwell
In the original Greek
μένω meno
What it actually means
To stay, remain, make your home.
Common misreading Old English 'abide' sounds archaic. The original is closer to 'make your home here.'
-
In your English Bible
repentance
In the original Greek
μετάνοια metanoia
What it actually means
Change of mind so thorough that direction changes.
Common misreading Often heard as guilty crying. The Greek is the U-turn, not the regret.
-
In your English Bible
resurrection
also: rising up
In the original Greek
ἀνάστασις anastasis
What it actually means
Standing up again — bodily return to life.
Common misreading Some traditions soften resurrection to mean spiritual continuation. The Greek is concrete — physically standing up again.
-
In your English Bible
revelation
also: unveiling, disclosure
In the original Greek
ἀποκάλυψις apokalupsis
What it actually means
An uncovering — taking the cover off.
Common misreading Modern 'apocalypse' means catastrophic destruction. The Greek means uncovering — Revelation is literally 'The Uncovering.'
-
In your English Bible
righteousness
also: justice
In the original Greek
δικαιοσύνη dikaiosune
What it actually means
Right relationship + right action — both with God and others.
Common misreading Often flattened to 'being a good person.' The original is relational and includes social justice — not just personal morality.
-
In your English Bible
romantic love
In the original Greek
ἔρως eros
What it actually means
Romantic or sexual love.
Common misreading One of four Greek words for love. Doesn't appear in the New Testament directly but is in the broader vocabulary.
-
In your English Bible
sacrifice
also: offering
In the original Greek
θυσία thusia
What it actually means
An offering given to God at real cost.
Common misreading Modern 'sacrifice' means giving up something small. Greek thusia carried weight — real cost, not symbolic.
-
In your English Bible
salvation
also: rescue, deliverance, healing
In the original Greek
σωτηρία soteria
What it actually means
Rescue or deliverance — from danger, sickness, or oppression.
Common misreading Often narrowed to 'going to heaven.' Soteria includes physical healing and ongoing restoration — not just afterlife.
-
In your English Bible
save
also: rescue, heal, preserve
In the original Greek
σώζω sozo
What it actually means
To save, rescue, or heal — physical or spiritual.
Common misreading Modern 'save' is mostly spiritual. Greek sozo was used of any kind of rescue, including physical and medical.
-
In your English Bible
savior
also: deliverer, rescuer
In the original Greek
σωτήρ soter
What it actually means
One who rescues or delivers — used of generals, gods, emperors.
Common misreading Modern 'savior' has become religious. In the 1st century, calling someone soter was political — emperors claimed the title.
-
In your English Bible
servant
also: minister, deacon
In the original Greek
διάκονος diakonos
What it actually means
One who serves — originally a table-waiter.
Common misreading Modern 'minister' suggests authority. The Greek is the opposite — taking the lower position, doing practical service.
-
In your English Bible
sexual immorality
also: fornication
In the original Greek
πορνεία porneia
What it actually means
Broad category of sexual sin — prostitution, adultery, sex outside marriage.
Common misreading Different traditions narrow or broaden porneia differently. The Greek itself is ambiguous in extent.
-
In your English Bible
shameless indulgence
also: lewdness, sensuality
In the original Greek
ἀσέλγεια aselgeia
What it actually means
Unrestrained behavior, especially in public.
Common misreading Often narrowed to sexual immorality. The Greek is broader — any kind of unrestrained, shameless behavior.
-
In your English Bible
sin
In the original Greek
ἁμαρτία hamartia
What it actually means
Missing the mark — failing to be what you were made to be.
Common misreading Modern 'sin' is a checklist of forbidden behaviors. The Greek is broader — includes failure to do good, not just doing evil.
-
In your English Bible
sinless
also: without sin
In the original Greek
ἀναμάρτητος anamartetos
What it actually means
Having never missed the mark.
Common misreading There's no exact English equivalent. 'Sinless' sounds like a moral grade rather than the state of never having misaimed.
-
In your English Bible
slander
also: blasphemy
In the original Greek
βλασφημία blasphemia
What it actually means
Speech that injures reputation — toward God or people.
Common misreading Modern 'blasphemy' is exclusively religious. The Greek covers any harmful speech.
-
In your English Bible
slave
also: servant, bondservant
In the original Greek
δοῦλος doulos
What it actually means
A slave — owned by another, not free.
Common misreading Translations often soften 'slave' to 'servant.' The Greek is uncompromising — Paul calls himself a doulos of Christ.
-
In your English Bible
son
In the original Greek
υἱός huios
What it actually means
Son — biological OR one who shares a character.
Common misreading Modern focus is biological. Ancient usage: 'son of X' often meant 'one who shares X's character' (sons of light = those living in light).
-
In your English Bible
soul
also: life, self
In the original Greek
ψυχή psyche
What it actually means
The animating life — personality, identity, conscious self.
Common misreading English 'soul' has become abstract. Greek psyche is your actual living self — personality, awareness, identity together.
-
In your English Bible
spirit
also: breath, wind
In the original Greek
πνεῦμα pneuma
What it actually means
Breath, wind, spirit — all the same word.
Common misreading English 'spirit' sounds ghostly. The original is closer to 'breath' — invisible but real, with effects you can see.
-
In your English Bible
stumbling block
also: trap, offense
In the original Greek
σκάνδαλον skandalon
What it actually means
Originally the trigger-stick on a hunting trap.
Common misreading Root of English 'scandal' — but the modern sense is much weaker than the original (something that actively trips you up).
-
In your English Bible
sword
also: dagger
In the original Greek
μάχαιρα machaira
What it actually means
A short blade — not a long battle sword.
Common misreading English readers picture a longsword. Machaira is closer to a knife — and often used metaphorically.
-
In your English Bible
teacher
also: master
In the original Greek
διδάσκαλος didaskalos
What it actually means
A teacher — equivalent of the Aramaic 'rabbi.'
Common misreading Modern 'teacher' suggests a professional educator. In 1st-century context, more like a mentor or authoritative guide.
-
In your English Bible
teacher (Aramaic)
also: rabbi, master
In the original Greek
ῥαββί rabbi
What it actually means
Aramaic title — literally 'my great one.'
Common misreading Modern readers think of 'rabbi' as Jewish clergy. In Jesus's time, it was a title for any respected teacher.
-
In your English Bible
testimony
also: witness
In the original Greek
μαρτυρία martyria
What it actually means
What a witness says — legal or personal.
Common misreading Modern 'testimony' has become religious-specific. The Greek was originally legal — what a witness says in court.
-
In your English Bible
thanksgiving
also: gratitude
In the original Greek
εὐχαριστία eucharistia
What it actually means
Giving thanks — literally 'good grace.'
Common misreading Modern 'eucharist' has become a church ritual. The Greek just meant 'thanksgiving' — gratitude in word and deed.
-
In your English Bible
time (clock)
also: duration
In the original Greek
χρόνος chronos
What it actually means
Sequential, measurable time — minutes, hours, years.
Common misreading English 'time' collapses chronos and kairos. Chronos is duration; kairos is opportunity.
-
In your English Bible
time (right)
also: appointed time, opportune moment
In the original Greek
καιρός kairos
What it actually means
The right moment — when something becomes possible.
Common misreading English 'time' collapses chronos and kairos. Kairos is qualitative — the moment WHEN, not the time AT WHICH.
-
In your English Bible
transgression
also: false step
In the original Greek
παράπτωμα paraptoma
What it actually means
A slip or fall off the path — less deliberate than rebellion.
Common misreading Often translated 'trespass' like parabasis. Paraptoma is the slip; parabasis is the deliberate crossing.
-
In your English Bible
trust
also: faith, loyalty
In the original Greek
πίστις pistis
What it actually means
Relational trust — based on someone's character.
Common misreading Often misread as 'blind faith.' The Greek is reliance grounded in someone's track record.
-
In your English Bible
truth
In the original Greek
ἀλήθεια aletheia
What it actually means
Reality — what's not hidden, literally 'un-concealed.'
Common misreading Often flattened to 'facts.' Aletheia includes alignment of person and reality, not just accuracy of statements.
-
In your English Bible
unbelief
also: faithlessness
In the original Greek
ἀπιστία apistia
What it actually means
Refusal or absence of trust.
Common misreading Often equated with intellectual doubt. The Greek is relational — broken or absent trust.
-
In your English Bible
ungodliness
also: impiety
In the original Greek
ἀσέβεια asebeia
What it actually means
Refusal to honor God — a relational failing.
Common misreading Often translated 'ungodliness' (vague). The Greek targets disrespect or indifference toward God specifically.
-
In your English Bible
unrighteousness
also: injustice
In the original Greek
ἀδικία adikia
What it actually means
Personal wrongdoing AND systemic injustice — same word.
Common misreading Often narrowed to individual moral failure. The Greek includes systemic injustice — corrupt systems, oppression.
-
In your English Bible
way
also: road, path, journey
In the original Greek
ὁδός hodos
What it actually means
A literal road — used metaphorically for a way of life.
Common misreading English 'way' is abstract. Hodos is concrete — a literal road. Following 'the way' means actually traveling.
-
In your English Bible
wealth
also: riches, abundance
In the original Greek
πλοῦτος ploutos
What it actually means
Wealth — material or spiritual.
Common misreading Modern 'wealth' is mostly financial. Greek ploutos was used for any abundance — spiritual riches included.
-
In your English Bible
whole
also: complete, entire
In the original Greek
ὅλος holos
What it actually means
Whole, complete, undivided — root of 'holistic.'
Common misreading Modern 'whole' can sound vague. The Greek implies nothing left out, no part missing.
-
In your English Bible
will
also: desire, wish
In the original Greek
θέλημα thelema
What it actually means
What someone wants — preference, decision, will.
Common misreading English 'will' suggests authoritative command. Greek thelema is broader — what you want, not what you order.
-
In your English Bible
will (deliberate)
also: counsel, purpose
In the original Greek
βουλή boule
What it actually means
Deliberate, weighed intention — not just impulse.
Common misreading Often translated 'will' like thelema. Boule is more specific — the will that has been thought through.
-
In your English Bible
wisdom
In the original Greek
σοφία sophia
What it actually means
Knowing how to live well — not just knowing facts.
Common misreading Modern 'wisdom' can sound abstract. Greek sophia was practical — knowing how to live skillfully.
-
In your English Bible
witness
also: martyr
In the original Greek
μάρτυς martus
What it actually means
A witness — someone who has seen something and can attest.
Common misreading English 'martyr' has narrowed to mean someone who dies for faith. The original just meant witness.
-
In your English Bible
word
also: reason, principle, message
In the original Greek
λόγος logos
What it actually means
Word, reason, the structuring principle of something.
Common misreading English 'word' suggests a single utterance. Logos is much bigger — can mean the entire rational structure of meaning.
-
In your English Bible
world
also: universe, order
In the original Greek
κόσμος kosmos
What it actually means
Ordered system — including human values that often oppose God.
Common misreading English 'world' is mostly geographical. Greek kosmos is systemic — 'love not the world' doesn't mean Earth; it means the system.
-
In your English Bible
worship
also: bow down
In the original Greek
προσκυνέω proskuneo
What it actually means
Literally 'to kiss toward' — physical bow before someone greater.
Common misreading Modern 'worship' is often singing. Greek proskuneo is physical — the posture of submission and reverence.
-
In your English Bible
wrath
also: anger
In the original Greek
ὀργή orge
What it actually means
Settled, deliberate anger — not impulsive rage.
Common misreading God's wrath isn't divine temper tantrum. Orge is measured opposition to what destroys — considered, not impulsive.
-
In your English Bible
yoke
In the original Greek
ζυγός zugos
What it actually means
A wooden harness joining two animals — a partnership tool.
Common misreading Modern readers picture servitude. The actual yoke was about being paired up — sharing a load, not enslaved.
No words match your search.